▍流放

在命运的后座上做梦倾向盘在别人的手中

我们自己的城市里,我们是被流放者——

陌生人,透过出租车

关闭的窗

瞩目我们从未成为的自己。

那些熟习的面庞,他们是如何簇拥到

那些十字路口!
光芒也为他们变幻

如一种自由的幻觉

当他们从我们的生命中淡出。

本日是都柏林,来日诰日是巴黎或罗马——

浩瀚城市的虚焦

是一座城市,同时存在

亘古不变,而我们永久被这座城市流放。

我对你说,“让我们在自身中

造一个家,在彼此之中……”,仿佛街道

或公众年夜世人物的雕塑

或所有我们再也不会从中熄灯的门

是一个业已消逝的

爱的反天下,把我们一同抛进

自身命运的后座,我们

在那儿做着梦,方向由他人掌控。

作者 / [爱尔兰] 哈利·克里夫顿翻译 / 包慧怡

EXILES

In our own city, we are exiles –

Strangers, through the closed windows

Of taxis, staring

At the selves we never became.

How they crowd there, the familiar faces

At the intersections! For them too, the lights change

Like an illusion of freedom

As they disappear out of our lives.

Today Dublin, tomorrow Paris or Rome –

And the blur of cities

Is one City, simultanaeous,

Eternal, from which we are exiled forever.

And I say to you ‘Let us make a home

In ourselves, in each other…’ as if streets

Or the statues of public men

Or all the doors we will never darken again

Are a vanished counterworld

To love, that throws us together

In the back seat of our own destiny

Where one dreams, and the other gives directions.

Harry Clifton

在大卫·芬奇的电影《七宗罪》末了部分,杀手被掌握坐在后座上,他想要算计的两位警探在前座开车。
看起来是杀手就擒,然而这辆车要前往的目的地却只有杀手知道。

人们来到城市,终极总会创造,城市并非终极的目的地,这首题为《流放》的诗,讲述的正是这一点。
我们坐上各式交通工具,要前往的目的地,只有命运知道。
命运她流放我们,鞭打我们,本日让我们向东,来日诰日让我们向西,我们就像做梦一样活着,这个宇宙只是其余一个更真实天下的投影,“自由的幻觉”……

来日诰日周日晚19:00,哈利·克里夫顿这位爱尔兰墨客作为主角,出席上海民生当代美术馆的“诗歌来到美术馆”第36期的活动,在上海有兴趣的朋友,也容许以前往问问他,在上海的出租车后座上做了什么样的梦。

荐诗 / 照朗 2016/10/22

回答 朗读或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听脱脱不花 的中文朗读,以及树 的中英文联读。
脱脱不花版的配乐是 Be Comfortable, Creature - Explosions In The Sky,树版的配乐是 Walking - The Tumbled Sea。

题图 / Saul Leiter, Taxi

第1321日值守 / 白洁如、范致行

诗作及本平台作品均受著作权法保护

干系事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

在命运的后座上转发