yellow是黄色dog是狗a yellow dog切切别翻译成黄色狗

如果有天你和小姐妹走在路上逛街,看到狗主人牵着一只黄色的小狗时,千万不要说“Look! a yellow dog”,由于狗主人会过来“揍”你的,想知道为什么吗?

且听小鲸逐步道来。

Yellow dog 不是黄狗

黄色,随意马虎让人把它和阳光爽朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。

在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”,而“yellow dog ”在鄙谚中有引申义,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。

就像“lucky dog”指的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。

例句

She is a yellow-bellied girl. Don't send her on such a tough task!

她是个胆小鬼, 不要给她这么难的任务。

I dislike Mike for he is a yellow dog.

我讨厌迈克,由于他是个卑鄙无耻的小人。

实在,短语是否表示鄙谚的意思,是要根据详细语境来的,有时候“yellow dog”确实可以表示“黄狗”。

例句:

She has a yellow dog.

她有一只黄色的狗。

It's a yellow dog.

它是一只黄色的狗。

那么,大家知道“yellow、red、green…”这些颜色除了字面上的含义,还有其他“颜”外之意吗?

Red 赤色

赤色在我们中国来说,一样平常与好事联系在一起,多用赤色来表示喜事,多含褒义,例如:

red flag:红旗

red wine:红酒

red-letter days:纪念日

但在西方国家,则多含贬义,寓意流血、危险、暴力。

例句:

a red battle 决斗苦战

There will be a red battle soon.

不久将会有一场决斗苦战。

in the red 赤字、亏空、负债

What with all those car repairs, we're going to be in the red this month.

修了这么多次车,我们这个月要欠债了。

seeing red 火冒三丈

Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red.

每次我一想到那些无缘无端被砍伐的树木,我就火冒三丈。

值得把稳的是,在中文中带有“红”的字,在英文中并不都是翻译为“red”哦,例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红豆:love pea

红事:wedding 

红榜:honour roll

红运:good luck

红利:dividend

Green 绿色

绿色是属于大自然的颜色,无论在哪个国家一提到绿色都会想到和平、希望、活力和活气。

但是“green”在英语除了表达活气勃勃的意思,还有妒忌、眼红的意思,例如:

green eyes:妒忌,眼红

green with envy: 非常妒忌

敲重点,眼红不是red eyes,而是green eyes。

green还可以用来表示没有履历的、缺少磨炼的人,例如:

green hand:新手,没有履历的人

green girl:新手,黄毛丫头

例句:

green fingers 园艺高超

He has unbelievably green fingers, he can grow anything.

他的园艺技能相称高超,什么都会种。

greenback 美钞

由于美元是绿色的哈哈~

Blue 蓝色

一提到蓝色,我们总会想起忧郁。
它在英语中常日也表示烦懑活、忧郁的感情,例如:

in a blue mood:感情低沉

feel blue:觉得不高兴

the blues 忧郁

a blue outlook:悲观的人生不雅观

blue Monday:忧郁的星期一

blue talk: 下流的辞吐

out of blue: 意想不到

blue blood: 贵族血统

blue blood这个词阐明为蓝血,一样平常用来形容欧洲贵族。

这个词来自于西班牙的王室贵族,那时候贵族认为自己留着崇高的蓝色血液,还会常常露脱手臂上蓝色的血管以彰显自己的崇高。

例句:

blue in the face 气得说不出话来、恼怒

I argued with them until I was blue in the face.

我和他们吵得面红耳赤。

man in blue 警察(通过制服的颜色来形容职业)

I saw the man in blue came yesterday. What happened?

我昨天看到警察来了,发生什么事了?

White 白色

白色永久让人觉得纯洁美好,在利用英语的国家也会把white算作是一种神圣的颜色。

但是关于白色的英语短语很少会有纯洁、神圣的意思,例如:

white coffee 牛奶咖啡

white-livered 怯懦的

例句:

white elephant 昂贵却无用的东西(表不满)

The venture has been widely dismissed as a $264 million white elephant.

普遍认为该2.64亿美元的风险投资华而不实。

whitewash 粉饰、洗白

Don’t lie or try to whitewash the truth.

不要撒谎或者试图粉饰事实。

除了“yellow dog”,还有其他和“dog”搭配的鄙谚,例如以下几个。

01

old dog

“an old dog”按字面的意思可以理解成“老狗”,但如果老外对你说“You are an old dog”,则是对你的夸奖。

“old dog”有一个常用的意思是“老手;上了岁数的人”,以是,“You are an old dog = 你是个老手了”。

例句:

He is an old dog in the field of movies.

他在电影领域是一名老手。

02

a sad dog

“a sad dog” 可不要理解成“一只伤心的狗”,这个鄙谚的意思是“冒失的人;放荡的人”。

例句:

You're a sad dog. You spoiled everything.

你真冒失,把统统都搞砸了。

03

hot dog

“hot dog” 除了表达热狗(喷鼻香肠面包),在口语中还有一层意思,来看剑桥词典的阐明:

即当你对某事非常满意时说的一些话,这里的“hot dog = 太棒了,太赞了”。

例句:

You won your race? Hot dog!

你赛跑赢了?太棒了!

04

work like a dog

“work like a dog”这不是一个贬义词,而是指一个人“非常努力事情”。

例句:

My sister worked like a dog to become successful.

我姐姐为了让自己成功,事情很努力。

还有个意思是,前几年网络上很盛行的那句话“有了软肋,也有了盔甲”。

例句:

A:What's the feeling after you have a family?

你成家之后有什么觉得呢?

B:Like a dog, like a god.

像是有了软肋,又像是有了盔甲。